MNHC

 

This slideshow requires JavaScript.

Mission Neighborhood Health Center

Oct. 2018 – Jan. 2019

Raíces y Alas trabajó de cerca con MNHC, recolectando y creando representaciones artísticas de historias personales y sentimientos acerca de la inmigración de miembros de la comunidad. Este edredón es el producto de esta bella colaboración, y es un regalo para MNHC al celebrar 50 años de cuidado médico con corazón. ¡Felicidades!
Roots and Wings worked closely with MNHC, collecting and creating artistic representations of personal stories and feelings about immigration from members of the community. This quilt is the product of this beautiful collaboration, and is a gift to MNHC as it celebrates 50 years of healthcare with a heart. Congratulations!

Historias en el edredón

Quotes on the quilt

La naturaleza del ser humano es emigrar – No se puede parar.
Human nature is to emigrate – It cannot be stopped.

Cuando estaba esperando taxi llegó un policía. Me afligí tanto: “Me agarró la migración.” Pero todo fue al contrario. Llegó un taxi azulito. Mi sorpresa fue linda. El policía me dijo: “quiere taxi” “sí” y me entró al taxi. — La flor de izote
When I was waiting for a taxi a policeman arrived. I was so upset: “Immigration caught me.” But it was all to the contrary. A little blue taxi arrived. My surprise was sweet. The policeman said: “do you want a taxi” “yes” and he helped me into the taxi. — the Izote Flower

Yo traía un pan con carne de pollo. Al pasar por migración un perro olió la carne. Me tuvieron casi 2 horas. Me asusté mucho, pensé que me ficharían o llevarían presa. — Soñadora
I brought bread with chicken. When I passed immigration a dog smelled the meat. They had me there for nearly 2 hours. I was very frightened, I thought they’d open a file on me or imprison me. — Dreamer

Yo no traía en mis manos solo una carterita con 13 dólares.
I only had a little purse in my hands with 13 dollars.

Los animales no tienen fronteras ¿por qué los humanos?
Animals don’t have borders, why do humans?

Para mí es separación, es egoísmo. No me gusta como los tratan a los inmigrantes. A mí lo que me gusta es que este país me dio muchas oportunidades. Yo vine a los 17 años. Tengo un hijo y una hija.
To me it is separation, it is egotism. I don’t like how immigrants are treated. What I like is that this country gave me many opportunities. I came here when I was 17 years old. I have a son and a daughter.

En el camión a Tijuana, me trajeron de allí, un muchacho nos dijo: “No vaya a voltear a verme.” Usted me dijo que no volteara y por eso no volteé y ya estoy aquí.
On the truck to Tijuana, they brought me here, a guy told us: “Don’t turn around to see me.” You told me not to turn around so I didn’t turn around and now I’m here.

El instinto humano —> ¡¡ser libre!!
Human instinct —> be free!!

Cuando fui a Nebraska vine en tren y tardé 2 días viendo los paisajes. Ya llevo 35 años aquí. Tengo 3 hijos y mi hija 4.
When I went to Nebraska I came by train and I spent 2 days looking at landscapes. I have been here for 35 years. I have 3 sons and my daughter 4.

Yo camino sin miedo aquí en San Francisco como si estuviese en México. No soy desgraciada. “Soy nacida de una flor. Ando siguiendo tus pasos aunque me niegues tu amor.” Canción de Guadalajara — Sra. Maximina
I walk without fear here in San Francisco as if I were in Mexico. I am not unfortunate. “I am born from a flower. I walk following your footsteps even if you deny me your love.” Song from Guadalajara — Mrs. Maximina

¡Ni de aquí, ni de allá!
Neither from here, nor from there!

Que no separen a los hijos de sus padres. Soy feliz con la risa de los niños y no me gusta el llanto de los niños porque sufro y me da tristeza. — Soñadora
May they not separate children from their parents. I am happy with children’s laughter and I don’t like children’s tears because I suffer and it brings me sadness. — Dreamer

De Brasil vengo, brasileña, con los saludos de los pueblos indígenas que llegaron ahí millares de años atrás. — Mariana Ferreira
I come from Brazil, Brazilian, with greetings from the indigenous peoples who arrived here millions of years ago.

Quería y no quería venirme y unos tíos me decían “no te vayas” pero tenía que venir porque ya me habían prestado el dinero para pagar quien traía gente a México.
I wanted and didn’t want to come here and some of my uncles and aunts would tell me “don’t leave” but I had to come because I had already been lent the money to pay the guys who take people to Mexico.

Yo antes de salir de mi pueblo lloraba mucho porque dejaba a mis hijos.
Before leaving my town I cried a lot because I was going to leave my children behind.

Las experiencias de llegar a otro país nos hace más fuertes – nos unen los unos a los otros.
The experiences of arriving in another country makes us stronger – it unites us.

La transformación que hacemos al llegar aquí es como la de las mariposas – nos hace más fuertes.
The transformation we make when we get here is like that of the butterflies – it makes us stronger.

No somos naciones diferentes – NO – Ya estamos unidos.
We are not different nations – NO – We are already united.

Yo nací en 1949. Fui abandonado por mi madre. Vivía con mi abuela. Ella se murió cuando yo tenía 10 años. Mi mamá no me recibió. Vine aquí a conocerla. La perdoné con el tiempo.
I was born in 1949. I was abandoned by my mother. I lived with my grandmother. She died when I was 10 years old. My mother did not receive me. I came her to meet her. In time I forgave her.

Yo llegué a Los Angeles de ilegal y caminé una milla por Mexicali. Yo tenía a mis hijos en USA y me ayudaron a estabilizarme. Me trajeron de Los Angeles a San Francisco.
I arrived in Los Angeles as an illegal and I walked for a mile through Mexicali. My children were in the USA and they helped me get on my feet. They brought me from Los Angeles to San Francisco.

Sentí más discriminación en mi país que aquí porque todos pensaban que iba a ser delincuente. Mi abuela me inculcó que estudiara y estudié.
I felt more discrimination in my country than here because everyone thought I was going to be a delinquent. My grandmother instilled in me that I study and I studied.

Tomé bus para Guatemala, después a Tapachula para entrar a México, después llegamos en Encenada, después a un lugar para tomar un barco por 9 horas, después al llegar a otro lugar del mar, un lugar llamado Vera Cruz, el otro, Vera Paz
I took a bus to Guatemala, then to Tapachula to enter Mexico, then we arrived in Ensenada, then to a place to take a boat for 9 hours, then as we arrived at another place in the sea, a place called Vera Cruz, then Vera Paz

Pasé por algunas aduanas. Llegué a Los Angeles de ahí. Me mandaron en avión para San Francisco.
I went through some tolls. I arrived in Los Angeles from there. They sent me by plane to San Francisco.

 

IMG-6696

MNHC’s Children’s Christmas Party

Emma and Mara were invited to participate in MNHC’s Children’s Christmas Party in December 2018. They set up a table to share and collect stories from community members. They had the honor of hearing personal histories and collect drawings from adults and children as they reflected on their feelings about travel and immigration. 

 

Publication:

MNHC Spring 2019 Newsletter Article about Roots and Wings

%d bloggers like this: